“孤帆一片日边来”李白《望天门山》信达雅互鉴的价值参照

发布时间:2026-02-18 12:00

手绘照片边框,提升照片的艺术价值 #生活乐趣# #日常生活趣事# #手工制作的乐趣# #照片手工翻新#

诗韵越山海,译笔筑华章。李白,作为盛唐气象的极致代表,其诗歌以豪放的气韵、炼字的精妙、隽永的意境,成为中华诗词走向世界的经典符号,《望天门山》更是其山水名篇的典范——二十八字寥寥数笔,融山河之雄、江川之动、审美之妙于一体,既藏中式炼字的语言智慧,又含“天人合一”的文化内核,是浓缩了中华山水文化与诗歌美学的绝佳样本。

盛唐浪漫主义诗人李白写作这首诗的背景是,唐玄宗开元十三年(725)春夏之交,二十五岁的李白初出巴蜀,乘船赴江东,经当涂(今属安徽)途中经过天门山,遂作此诗。作品意境开阔,气象雄伟,动静虚实,相映成趣,并能化静为动,化动为静,表现出一种新鲜的意趣。

李白《望天门山》

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

接下来,今天我们先来看看美国著名汉学家华兹生的译作:

Viewing Tianmen Mountain

Heaven’s Gate breaks apart for the River of Ch’u to pass through,

Blue water eastward flows, turns here, and winds away.

Green cliffs on either bank face each other, rising,

And a single lonely sail comes shining from the sun.

(摘自Burton Watson,The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century,Columbia University Press,1984,P.180)

华兹生的译本以简洁流畅著称,注重传达原诗的意象与节奏,具体分析如下:

优点:

第一,叙事忠实,逐句对应无增删。译文严格遵循原诗的画面叙事逻辑,从天门山与楚江的相峙,到江水的走向,再到青山相立、孤帆驶来,无内容的添减或曲解,精准传递了原诗的基本画面,符合英译唐诗“信”的核心要求,也让西方读者能轻松理解诗歌的表层内容。

第二,用词直白质朴,无刻意雕琢。华兹生避开了复杂的词汇和句式,如“River of Ch’u”直译楚江、“green cliffs”贴合天门山的地貌特征、“shining from the sun”直观还原“日边来”的光影画面,译文字面含义清晰,没有中式英语的生硬感,符合英语的日常表达习惯。

第三,句式流畅,节奏舒缓自然。译文均采用简单的陈述句,句法结构清晰,读起来流畅不拗口,摆脱了部分唐诗英译为贴合格律而刻意拼凑句式的问题,该译本是典型的“散文式译诗”,适配西方读者的诗歌阅读习惯。

值得商榷的地方:

首先,丢失原诗核心炼字的动态神韵。李白此诗的精髓在动词的炼造,“断”“开”“回”“出”四字是诗眼,撑起全诗的磅礴动态,而华兹生的译法完全弱化了这份张力,甚至颠倒了主被动关系。如首句将天门塑造成“主动裂开”的主体,江变成“顺势穿过”的客体,弱化了楚江奔腾的气势。次句的“回”是江水遇山回旋折转的动态,译文用“winds away”(蜿蜒而去),丢失了“回旋”的画面感。第三句“出”是青山迎面向人耸出、扑来的动态,是诗人行舟中的视觉感受,译文用“face each other, rising”(相对矗立、缓缓升起),仅表现了青山的“静立”,无“出”的灵动与迎面而来的空间感,是全诗最关键的诗眼缺失。

其次,完全舍弃诗歌的韵律美,沦为“散文式述景”。原诗是格律诗,平仄协调、朗朗上口,具备诗歌的音乐性;而华兹生采用纯自由体译诗,译文无押韵、无节奏起伏,四句读来更像一段写景的散文,彻底丢失了唐诗作为“诗”的音韵特质,这也是其译诗的典型特点——重“意”的传递,轻“诗”的形式。

再次,长句拖沓节奏和词汇误读,让原作意境变柔、变窄。如“孤帆一片日边来”的“孤”是数量上的“独”,突出帆在阔大天地中的灵动,无“孤寂”的情感,译文用“lonely”(孤寂的),凭空添附了消极的情感色彩,与原诗的壮阔意境相悖。“日边来”的“日边”是极言辽远的空间感,译文“shining from the sun”(从太阳中闪着光来),将抽象的“辽远”具象为“从太阳里出来”,画面偏柔且失真,丢失了原诗的雄浑辽远。

再其次,词汇选择稍显直白,缺乏画面的层次感。如原诗“青山”的“青”,是山林苍翠欲滴的色彩层次感,译文用“Green”仅作直白的颜色表述,无中式语境中“青”的温润与生机;“碧水”的“碧”是江水的清澄碧绿,译文用“Blue water”也过于直白,丢失了色彩的细腻度。

总之,华兹生的这版译作,是其“学术性直译”风格的典型体现:以西方读者的理解为核心,保证了原诗内容的准确传递,易懂、忠实,但因刻意回避修饰、忽视唐诗的炼字艺术与诗歌特质,是“信”有余而“雅”不足的典型译作。

接下来,我们看看翻译家杨宪益戴乃迭的译作:

Mount Heaven's Gate Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through;

Green billows eastward flow and here turn to the north.

From both sides of the River thrust out the cliffs blue;

Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.

(摘自杨宪益戴乃迭《Poetry of the Tang Dynasty》,外文出版社,2001年,第144页。)

杨戴译本以简洁、准确、忠实于原文意象著称,具体分析如下:

优点:

第一,锚定诗眼,还原原诗的动态雄健之气。二人精准捕捉了原诗“断、开、回、出”四大诗眼的动态张力,彻底修正了华兹生主被动错位的问题:用Breaking(冲破)凸显楚江劈开山门的雄健力量,贴合“天门中断楚江开”的核心逻辑;用thrust out(挺出、耸出)还原“两岸青山相对出”中,青山迎舟扑面、拔地而起的动态空间感,是对“出”字最精准的英译诠释之一。rolls through(奔腾穿过)、comes forth(驶来)也让江、帆的动感连贯,撑起全诗的磅礴气势。

第二,意象翻译更贴合原诗意境,层次感更强。摒弃了华兹生直白的“Blue water”,用Green billows(碧浪)还原“碧水”在江风中的波澜质感,贴合楚江奔腾的画面;“the great River”以“伟力之江”暗合楚江的地理属性,比单纯译“River of Ch’u”更有文学性;“Leaving the sun behind”对“日边来”的处理,避开了华兹生“从太阳中出来”的具象化失真,以“远自日边而来”的含蓄表达,还原了孤帆在阔大天地中的辽远感。

第三,情感中立,无额外添附,贴合原诗的豪放基调,格律较比规范。虽同样用“lonely sail”译“孤帆一片”,但此处的“lonely”仅作数量与空间上的“独”,结合全诗奔腾的江、雄峙的山的背景,无任何消极孤寂的情感添附,精准贴合原诗“景阔而情舒”的豪放基调,比华兹生的处理更自然融于语境。同时采用英语诗歌经典的隔行押韵(through/blue,north/forth),打破了华兹生纯自由体的散文化问题,让译文兼具“诗形”与“诗韵”,是二人“以诗译诗”理念的典型体现。

值得商榷的地方:

首先,部分意象存在小幅偏差,稍显具象化。原诗“碧水东流至此回”的“碧水”是江行所见的清澄江水,而非翻涌的“浪(billows)”,用“Green billows”虽强化了动感,但轻微偏离了原诗“水碧而静,遇山方动”的画面层次;“turn to the north”将“至此回”直译为“转向北”,以具体地理方向替代了原诗“回旋折转”的动态,过于具象化,丢失了“回”字中江水遇山迂回的灵动。

其次,韵脚搭配稍显生硬,读感略有拗口。虽采用隔行押韵,但“through/blue”“north/forth”两组韵脚的发音呼应度较低(前者为长元音/uː/,后者为短元音/ɔː/),并非英语中最自然的韵脚组合,读起来稍显刻意凑韵,不如原诗七绝平仄协调、朗朗上口的流畅感,是英语译唐诗时“韵脚适配难”的常见问题。

再次,个别句式稍显生硬,符合诗律却略违日常表达。“From both sides of the River thrust out the cliffs blue”采用英语诗歌的倒装+定语后置结构,虽为了贴合格律与押韵,但日常读来稍显拗口;“cliffs blue”(青崖)的定语后置,也比“blue cliffs”的常规表达更易让西方普通读者产生理解停顿。

总之,杨宪益、戴乃迭的这版译作,既以精准的炼字还原了李白诗歌的豪放动态与核心意境,又坚持“以诗译诗”,兼顾了英语诗歌的格律与形式。虽然在部分意象具象化、韵脚搭配上存在细微瑕疵,瑕不掩瑜,整体仍是《望天门山》优质的英译版本之一。

接下来,我们看看许渊冲大师的译作:

Mount Heaven’s Gate Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven’s Gate, the great River rolls through;

Its green water eastward flows and turns north here.

From both sides of the River thrust out the cliffs blue;

To where the sun comes, a lonely sail comes near.

(摘自许渊冲《李白诗选》Selected Poems of Li Bai,湖南出版社,2007年,第58页。)

许渊冲的翻译以“三美论”(意美、音美、形美)为核心,具体分析如下:

优点:

第一,锚定“音美”,优化韵脚与句式,读感更自然流畅。许渊冲延续了杨戴版隔行押韵的格律诗译法,through/blue, here/near,都是英语中发音呼应度极高、读来朗朗上口的韵脚,彻底解决了杨戴版韵脚凑合的问题;同时精简句式,用Its指代大江实现主语衔接,删去冗余介词,让句式更紧凑,节奏与原诗七绝的短促明快高度契合。

第二,修正意象偏差,还原原诗“碧水青山”的本貌画面。许渊冲用green water,既保留了楚江奔腾的动感,又精准还原了原诗“碧水”的水色本貌,兼顾动态与画面的细腻度;摒弃华兹生直白的色彩译法,仍用“cliffs blue”的定语后置贴合中式“青山”的温润意象,让色彩的文学性与画面感并存。

第三,精准诠释“日边来”,意美更贴合原诗空间感。“孤帆一片日边来”是全诗的画面点睛之笔,华兹生具象化失真,杨戴版“Leaving the sun behind(远自日边而来)”稍显含蓄,而许渊冲用To where the sun comes, a lonely sail comes near,既避开了具象化的误区,又精准抓住了原诗的核心空间感——帆向太阳升起的方位驶来,由远及近的画面感跃然纸上,比杨戴版更贴合“日边来”的字面与深层意境。

值得商榷的地方:

首先,为贴韵脚,仍保留轻微的句式刻意感。为兼顾韵脚与形美,许渊冲仍沿用了杨戴版“thrust out the cliffs blue”的倒装+定语后置结构,虽比杨戴版更流畅,但相较于英语日常表达的“the blue cliffs thrust out from both sides of the River”,仍稍显刻意,对西方普通读者来说,存在一丝理解上的停顿。

其次,个别词汇稍显平淡,可再做炼字优化。“To where the sun comes”中的comes稍显口语化、平淡,若替换为“rises”,则更贴合“日边”所指的“太阳升起的方位”,空间感与文学性会更强;“a lonely sail comes near”的第二个comes也略显重复,稍损表达的精致度。

再次,“lonely”仍存轻微的情感附随。这是英译“孤”字的共性难题:原诗的“孤”是纯数量与空间上的“独”,无任何情感色彩,而英语中“lonely”即便在壮阔语境中,仍带有一丝“独处”的隐性情感倾向,虽不影响整体意境,但并非对“孤”字的绝对完美诠释。

总之,许渊冲的这版译作,以“三美论”为核心,在杨戴版精准还原诗眼、以诗译诗的基础上,做了一系列“锦上添花”的精修——优化韵脚让音美更自然,修正意象让意美更贴合,精简句式让形美更规整,其微瑕,均是中西语言、文化差异下的必然妥协。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。我谨试译如下,向前辈和大师们致敬。

GazingatTianmen Mountain

By Li Bai | Tr. by Wang Yongli

Tianmen rends asunder; the Chu River bursts through;

Blue waves flow eastward, and here they swirl and veer anew.

On both banks, green cliffs surge forth face to face;

A single sail comes from the sun’s far embrace.

在“信”的层面,我努力精准还原四大诗眼的动态张力。如“断/开”以rends asunder, bursts through译,直击楚江破山而出的磅礴伟力;“回”用swirl and veer双词诠释江水遇山的回旋涡卷。“出”以surge forth诠释青山迎舟耸出、扑面而来的行舟视角动态。

在“达”的层面,我采用英语诗歌经典的简单句+并列结构,同时保留汉语七绝的短句节奏,无华兹生散文化的长句拖沓。词汇经典易懂,无生僻词。

在“雅”的层面,我全诗采用英语诗歌黄金韵式——偶行AABB严韵,读来朗朗上口。留白隽永,“日边来”以from the sun’s far embrace译,将抽象的“日边”转化为“太阳的遥远怀抱”,以拟人的轻柔笔触写天地的壮阔。

当然,本人才疏学浅,译作还有许多不足,请大家不吝赐教。我愿意尽绵薄之力,为中华优秀传统文化出海不打“文化折扣”做点滴贡献。

《望天门山》的英译互鉴,始终围绕“信达雅”这一翻译核心展开,也印证了中华诗词跨文化传播的核心命题:翻译从来不是简单的字面对应,而是文化精神的跨语际传递,是审美意境的跨国界传递,让盛唐气象跨越千年、让中华山水审美走向世界,在异语境焕发活力。

来源:北京号

作者: 笔力王永利

网址:“孤帆一片日边来”李白《望天门山》信达雅互鉴的价值参照 https://www.alqsh.com/news/view/271924

相关内容

2024世界戏剧日庆典活动启帷 中外戏剧人共话互鉴融通
郭华巍:与古为新——浙学与中原学的互动与互鉴
东西问·汉学家丨魏明德:“互见”的可能与“互鉴”的价值
“文化遗产价值阐释与交流互鉴”专业沙龙成功举办
比较李白《望庐山瀑布》四个英译版本,探索让世界读懂中国之美的闪亮名片
国家大剧院:打造文明互鉴的“艺术平台”
以酒为媒,青花郎在国际舞台译出白酒出海“信达雅”
2025北京文化论坛“交流互鉴:尊重文明多样性”平行论坛在京举办
唐伯虎《李白图》:夜郎不免长流去,今日书生敢望谁
丹青互鉴——清宫画家郎世宁开创的艺术世界展在沈阳开展

随便看看