当北京故事遇上世界读者:陈建功谈“京味文学”的世界回响

发布时间:2026-06-28 20:42

北宋的都城东京(今开封)是当时世界上最大城市之一 #生活知识# #历史#

新京报讯(记者吴龙珍)6月27日下午,“何以北京?世界故事中的京味文学——陈建功作品分享会”在SKP RENDEZ-VOUS书店举行。本次活动由北京市文学艺术界联合会主办,北京老舍文学院、中国图书进出口(集团)有限公司承办,是 2026北京国际文学周之“译介北京”系列活动之一。中国著名作家陈建功与意大利汉学家李莎、西班牙汉学家林诗安展开对谈,共同探讨京味文学的独特魅力及其跨越语言边界的可能性。

从左至右分别为主持人李林荣、陈建功、李莎、林诗安。主办方供图

陈建功的创作扎根市井民间,善于描摹老北京的市井人情、市民心态与烟火气韵,文字醇厚地道。主要作品有长篇非虚构文学《请在我脏的时候爱我们》,中短篇小说《丹凤眼》。2024年的中篇小说集《陈建功小说》收录了《鬈毛》《前科》《找乐》《耍叉》四部作品。

陈建功并非土生土长的北京人。“我本来是广西北海人,八岁跟着父母就来了北京。”回忆起自己的文学起步,陈建功特别提到上世纪80年代在北京文联的岁月。那时他所在的党支部里,既有萧军、端木蕻良、骆宾基等老作家,也有王蒙、邓友梅、从维熙、刘绍棠等中坚力量。“大家虽然是京味,虽然用北京话来写,但我们用不同的阅历和不同的腔调来写这个。”

陈建功分享其文学创作历程。

谈及京味文学的核心,陈建功认为不仅是语言层面的儿化音和双声叠韵,更是一种独特的思维方式。“北京人愿意用喜剧的方式来看待悲剧。”他举例说,老北京人不说人死了,而说“他去听蛐蛐儿叫去了”。在了解的过程中,他找到了一种叙事的腔调,“什么事我都用喜剧方式来处理它,这个腔调有助于把小说写得有滋有味。”

京味文学如何被世界读者理解?这是当天对话的焦点。

陈建功在分享中讲了自己的几部作品的翻译案例。他的作品《鬈毛》译成了法文,《找乐》译成了英文。《鬈毛》法译本的译者虽是法语母语者,但因脱离语言环境几十年没回法国,译出的法语较为陈旧过时。中国香港学者戴劲翻译的英文版《找乐》则比较成功。据陈建功介绍,戴劲在美国学习期间,曾在汽车厂与工人一同呆过,因而熟悉俚语的地道表达。他还从电影改编引申到翻译:“我认为电影导演要背叛原著,照着原著的本质,你给它叙述出来。”翻译不一定要字字对应,关键是把握作品的本质与神韵。

意大利汉学家李莎。

意大利汉学家李莎在北京生活多年,她将翻译比作“一种爱情故事”。“你只有爱上了一本书,爱上了那本书里的人,你不要出来。如果我看一个东西,我得去看看注解,我得看脚注,我就出来了,就没有那种迷恋的感觉。”她认为翻译中过多的注释会让读者“出戏”,失去那种沉浸的迷恋感。

西班牙汉学家林诗安。

西班牙汉学家林诗安则认为,京味文学为外国读者提供了一个“理解不只是现在的北京,而是之前的北京”的机会,“我们希望有机会多读一点京味文学。”

面对京味文学写作上年轻人的困惑,北京方言或者京味语言的写作对年轻作家的隔阂,陈建功提出了自己的建议,他表示自己也在用“新京味”来写作,“京味语言也在发展,也在随着新时代在不断变化,所以不必非要模仿老北京那时候的语言。”写当代生活,就要用当代生活的语言,要让自己处于不断向新生活学习的状态。

从“北京作家日”到“北京国际文学周”,北京市文联持续搭建中外文学交流的平台。本场活动作为“译介北京”系列活动之一,正是这一持续努力的生动注脚——让京味文学从胡同深处走向世界读者的书架,让北京故事在不同语言中找到新的回响。

编辑 吴龙珍

校对 付春愔

网址:当北京故事遇上世界读者:陈建功谈“京味文学”的世界回响 https://www.alqsh.com/news/view/315952

相关内容

文学就是分享生活滋味!陈建功开讲花城文学课
让世界听到平凡中国人的精彩故事
“我手写我心,共话北京城”,北京出版集团世界读书日讲坛办至22届
文学|“我为什么写小说”——新京派作家常小琥谈其代表作《收山》
故事沟通世界,徐则臣对话30国汉学家
2024年文学中国跨年盛典来了!8位文学名家讲述“生命中的文学时刻”
新民艺评|黄平:“到世界去”的文学实践——评徐则臣的《域外故事集》
人文社2024跨年盛典用微故事闪耀生命中的文学时刻
文化名家对话:文学不应被焦虑所裹挟
领读时代 “工”享未来《领读者》世界读书日总展示活动举行

随便看看