译介古今经典 解码文化基因(海客话中国)
《三国演义》是中国历史文化的经典解读 #生活乐趣# #阅读乐趣# #经典阅读#

其米德策耶

从左至右依次为:其米德策耶译介的《论语》《孙子兵法》《中国现当代女作家优秀短篇小说精选》和《一日三秋》(刘震云作品)。
谈及蒙古国的“中国通”,蒙热勒·其米德策耶是一个绕不开的名字。年逾古稀的他如今依然活跃在两国交流的前沿。数十载笔耕不辍,其米德策耶凭借多部经典译作,为蒙古国读者叩开深入了解中国的大门。在其米德策耶心中,中华文化有着独特的吸引力,他将大半生心血倾注于此。
这份持久的热情与耕耘,也为他带来了诸多认可——第九届中华图书特殊贡献奖、蒙古国国家翻译最高奖“金羽毛”奖、世界孔子学院先进个人等荣誉纷至沓来。盛名之下,其米德策耶始终步履从容,不改初心,默默坚守在两国文化交流的园地中。
“命中注定”与中国结缘
1986年深秋,中蒙跨境火车穿越寂静的北国原野,轰鸣着驶向北京。年轻的其米德策耶就在这趟列车上,开启了他的中国求学之旅。
其米德策耶仿佛命中注定要与中国结下深刻而紧密的联结。
其米德策耶与中文的缘分始于1976年,但故事的开始并没有太多传奇色彩。上世纪70年代,蒙古国立大学中文系每年仅招收3名学生,成绩优异又勤奋肯干的他被系主任一眼选中。忆起这段往事,其米德策耶笑着说:“那时我对未来满是憧憬,每天都干劲满满!我那时候就坚信,学中文肯定是大有前途的。”
从蒙古国立大学毕业后,其米德策耶进入了蒙古国中央广播电视新闻局,负责向蒙古国观众译制中国节目。从政治经济政策到民间习俗传统,电视台每天需要译制处理的中国节目内容丰富且数量可观。其米德策耶的译制不仅准确流畅,更充满情感温度,深受广大观众喜爱与信赖。凭借出色的表现,其米德策耶被选中派往北京语言学院(现北京语言大学)留学深造。
在北京的1年时光虽短,却是其米德策耶人生中至关重要的转折点。在此期间,他不仅精进了语言能力,更在课余走遍北京的大街小巷,寻访名胜古迹。这是他第一次如此真切地触摸到中国的历史脉络与文化肌理。“中国给了我极大的震撼,它不仅是一个承载着数千年文明积淀、正经历深刻变革的复杂整体,更是一个崇尚和平、热情友好的国度。中国人民很善良,朋友们免费为我补习汉语,真的让我非常感动,但蒙古国民众对这个邻国的了解却不够多。”在其米德策耶看来,中国远比他想象中更为辽阔、多元且深邃。
也正是这份体悟,令他愈发意识到,要想让蒙古国民众真正读懂中国,绝不能止步于日常信息的浅层翻译,而是要深入文明根基和当下社会——对中国经典、文学著作乃至政策文献进行译介,能更有效地搭起两国文明深度对话的桥梁。
归国后,其米德策耶下定决心成为一名翻译家。他渴望通过自己的笔,为一个真实、立体、全面的中国发声,为塑造可信、可爱、可敬的中国形象尽自己的绵薄之力。
笔墨为舟的文化摆渡人
《论语》是其米德策耶的首部译作。彼时的蒙古国,社会各界对中国文化兴趣日益浓厚。孔子作为中国文化的象征,在蒙古国的报刊上、媒体中、课堂里被频频提及,却少有人能说清他的思想究竟是什么。这让其米德策耶坚定了译介《论语》的决心。
“我当然知道《论语》难译。”他说,“我花费了将近5年时间才完成。但我觉得,孔子思想是当时蒙古国民众最渴望了解也最应该被读懂的东西。”2004年蒙文版《论语》一出版便连续两年登上畅销书榜单,可见蒙古国民众对中国经典文化的热切渴求。
自此,其米德策耶在经典译介的道路上步履不停。随着他译介的蒙文版《大学》《中庸》《孟子》相继出版,其米德策耶成为蒙古国首个完整翻译“四书”的译者。
《孙子兵法》是他另一部重磅译作,目前已成为蒙古国多所高校的专业教材。
对《孙子兵法》的翻译,其米德策耶有别样的感悟:“近年来中国倡导的人类命运共同体理念在蒙古国社会颇具影响力,人们好奇其背后的中国智慧。我希望通过译介《孙子兵法》告诉大家,古代中国就有‘非战’‘和平’的崇高理想,中国的和平发展道路是一以贯之的,友好合作是一直的主旋律。”
将中国传统文化经典翻译成蒙文并非易事。其米德策耶直言:“很多人有一个误区,认为蒙文译本早就存在,如清代的一些译本等,但这些都是用传统蒙文写的,现在的蒙古国民众无法读懂。”
其米德策耶在翻译中也力求精准。他在翻译之初会整理中文典籍的多个版本,还要查阅英、俄译本以及汉蒙翻译史料,对比研究不同语言、不同时期翻译家的经验得失。苦心孤诣的打磨让他的译本获得了业界的高度认可,他的译本至今多次再版,流传深远。
除典籍翻译外,其米德策耶的译笔还触及中国现当代文学领域。他希望让蒙古国读者通过文字,触摸到鲜活的当代中国。2014年他的译作《中国现当代女作家优秀短篇小说精选》出版,该书收录了冰心、张洁等作家的作品。此外,他还翻译了刘震云的《一日三秋》《一句顶一万句》等作品。这些当代文学译作一经出版就备受欢迎,不少蒙古国的作家与读者纷纷表示,其米德策耶的翻译作品让他们终于能通过母语了解当代中国的文学创作。
作为一位躬身前行的文化摆渡人,其米德策耶以笔墨为舟,载着中国的文化底蕴与时代脉搏,驶向蒙古国的千家万户。
两国交流的友谊使者
除了通过翻译让中国文化走进蒙古国读者的书房,其米德策耶更希望这份理解能走向更广阔的公共空间。
早在上世纪90年代,其米德策耶便投身蒙中友好协会的工作。凭借专业的中文素养与满腔热忱,他成为两国间文化交流桥梁的搭建者之一。作为该协会副会长,他数年间多次往返两国,牵头组织各类交流活动,从医学团互访、蒙古国艺术展来华,到中蒙企业家洽谈会、乌兰巴托中国优秀产品展销会,进一步加深两国人民对彼此的了解。
进入21世纪,他又转身投入中文教育事业。2006年他进入蒙古国立大学孔子学院,担任院长并从事一线教学。
在这里,其米德策耶把自己多年积累的汉语学习与翻译经验,倾囊传授给蒙古国的年轻学子。“学生总调侃我是‘老夫子’,因为我一直要求他们不能只学习文字语法,不能只盯着考试等级,还要学习中国历史文化,掌握语言背后的文化基因。”其米德策耶说。
长期活跃在中蒙文化交流领域,让其米德策耶获得两国社会各界的高度认可,被授予“蒙古国国家功勋文化活动家”称号。他满怀真挚地说:“我始终相信文化交流可以改变世界,我希望中国文化的声音在蒙古国能被更多人听见,希望中蒙友谊在文化交融中愈发醇厚。”年过七旬的他依然穿行于两国交往的长河之中,留下温暖而坚定的足迹。(樊子琪 黄敬惟)
(本文配图均由受访者提供)
网址:译介古今经典 解码文化基因(海客话中国) https://www.alqsh.com/news/view/326926
相关内容
讲座预告 | 《论语》在德语世界的译介史述与文化诠释中国作家麦家作品译介展亮相2026伦敦书展
吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究
广话携经典剧目亮相文博会,助力中国演艺扬帆出海
拆书帮丨用一本书解码一座城 章夫新著《锦官城羊皮书》揭秘成都文化基因
吴邪揭示藏海花的秘密,打破张海客编织的梦境
文化中国行丨以瓷为媒 穿越古今的文化名片
“金城讲堂”深度解码如何讲好中国故事
毕生文化思考集成!梁晓声新作《中国文化的历史基因》问世
《中餐厅8》国潮游园会拉开序幕 四方来客穿越古今感受文化之旅

